暗码
免费订阅30天China Daily双语新闻手机报:移动用户修改短信CD至9
在外事招待活动中,舌人首要面对的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,表现了一个人的资格和位置。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,并且也会发生种种不良的结果。称谓的精确翻译其重点是舌人对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的了解,尤其是对称谓语的知道。一种称谓语很可能表明多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视详细情况别离译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类安排或安排的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严厉的意义上看,应运用特定的、标准的称谓语。例如:
上一篇:阿里巴巴官方晒马云新手刺:马云教师的11个头衔 下一篇:医院 报告单Word模板下载